Участник:Берникова Ольга Борисовна

Материал из Wiki
Перейти к:навигация, поиск
Bernikova.jpg

дата рождения: 5.02.1957год

место работы: МОУ "Октябрьская СОШ" Петуховского района

хобби: чтение детективных романов

Я являюсь слушателем Института повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области.

Мне приятно познакомиться с Ефименко Светланой Викторовной

тезисы

                                                                        Берникова Ольга Борисовна
                                                                        МОУ"Октябрьская средняя
                                                                        общеобразовательная школа
                                                                        Курганская область
                                                                        Петуховский район
                                                                        Учитель английского языка
        Тезисы к внеурочному занятию по английскому языку в 4 классе
        «Английские народные детские песенки, стихи и потешки».
 Занятие имеет страноведческий характер и построено на материале народной английской детской поэзии из сборника «Песни Матушки Гусыни». Детские английские стихи (“Nursery Rhymes”) издавна привлекали внимание выдающихся поэтов, лингвистов, просто любителей английской поэзии. Они интересны не только своим причудливым юмором, необычными ситуациями, смешными героями, но и своим почтенным возрастом. Большинству стихов далеко за 200 лет. Хорошо и то, что на русском языке их можно почитать в переводе замечательных поэтов К.И. Чуковского и С.Я. Маршака. Этот литературный материал является прекрасным дополнением к урокам в 4 классе по темам “Reading for pleasure”, “In the World of Fantasy”, “Telling Stories” (УМК М.З. Биболетовой  “Enjoy English”). Для наглядности используются слайды с текстами стихов на английском языке. На занятии предполагается использование видеороликов с мультфильмами «Дом, который построил Джек» и «У старого Макдональда была ферма».

сценарий

Внеурочное мероприятие по английскому языку «Народные английские детские стихи и песенки “Nursery Rhymes”. 4 класс

 Цели мероприятия:
 -повысить интерес ребят к изучению английского языка;
 -познакомить с английским поэтическим фольклором;
 -развить навыки понимания аутентичных текстов (стихи, загадки);
 -познакомить детей и приблизить их к англоязычной культуре.
 Оснащение урока: компьютер с подключением к Интернету, медиапроек-тор.
 Прилагаемые медиаматериалы:
 - презентация PowerPoint,
 - ссылка на страницу сайта    http://www.youtube.com/watch?v=GFO4_xbRhcc&feature=related
                                              Ход мероприятия
 Сегодня, ребята, мы совершим с вами удивительное путешествие в мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа-носителя языка. Сборник детских  стихов “Nursery Rhymes” занимает значительное место в англоязычной литературе и издавна привлекал к себе внимание выдающихся русских поэтов. На русском языке эти стихи хорошо известны в переводе С.Я.Маршака и К.И.Чуковского, Б.Заходера. Из этих сти-хов мы знаем об обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае, о Доме, который построил Джек, о Дженни, потерявшей туфельку, о милых феечках и многих других. Есть еще одно название сборника: “Mother Goose Rhymes” или «Сти-хи Матушки Гусыни». Англичане очень любят эти стихи, настолько они обая-тельны, ритмичны; их сюжеты так нелепы и комичны, что совсем неудиви-тельно, почему же эти строчки, приписываемые Матушке Гусыне, завоевали любовь многих поколений. Их очень метко называют «восхитительной чепу-хой». 
 Кто же такая Матушка Гусыня? Вообще-то толком никто ничего не знает. Этот персонаж знаменит и в Европе, и в Америке. Народная молва приписы-вает авторство этих стихов королеве Берте, которая вышла замуж за своего кузена Роберта. Но он был уже женат, и королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка Гусыня. Но мы-то с вами знаем, что люди не очень часто превра-щаются в гусей, значит, версия не очень достоверна. Есть и другие. Напри-мер, англичане считают, что Матушка Гусыня была продавщицей цветов в Оксфорде и, между делом, сочиняла стишки и песенки для своих детей, ко-торых у нее было девять. Именно об этой, английской Матушке Гусыне пой-дет речь. Точнее не о ней, а о сборнике английской детской поэзии. Что до самой матушки, то, хотя доподлинно не известно, продавала ли она цветы, или занималась чем-либо еще, скорее всего, была она очень веселой.
                              Ах, как Матушка Гусыня весело гуляет!
                              Оседлала гусака и на нем летает!
 Первый сборник детских стихов был издан между 1760 и 1765 годами. Он содержал 52 классических детских стихотворения (nursery rhymes), приобрел огромную популярность и впоследствии сотни раз переиздавался. Исследователи английского фольклора установили «возраст» многих стихотворений. Некоторым из них уже 300 лет, есть и еще старше, например, стихотворению о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 5 веков!(Three little kittens..)
                  Потеряли котятки на дороге перчатки
                  И в слезах прибежали домой.
                  - Мама, мама, прости, мы не можем найти,
                  Мы не можем найти перчатки!
                                                    -Потеряли перчатки? Вот дурные котятки!
                                                    Я вам нынче не дам пирога.
                                                    Мяу- мяу, не дам, мяу- мяу, не дам,
                                                    Я вам нынче не дам пирога!
                   Побежали котятки, отыскали перчатки
                   И, смеясь, прибежали домой.
                   - Мама, мама, не злись, потому-что нашлись,
                  Потому-что нашлись перчатки!
                                                    -Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки!
                                                    Я за это вам дам пирога,
                                                    Мур-мур-мур, пирога, мур-мур-мур, пирога,
                                                    Я за это вам дам пирога.
  Очень почтенный возраст у стихотворения про трех мудрецов. К моменту создания сборника ему было уже около 300 лет.(Three wise men in a boat)

(Слайд №1 с текстом стихотворения на английском языке. Перевод на русском языке читается учителем или детьми.)

        Три мудреца в одном тазу              Будь попрочнее старый таз
        Пустились по морю в грозу.           Длиннее был бы мой рассказ.
 С тонким юмором написано стихотворение про старушку с кошкой.(

(Слайд№2) Тетя Трот и кошка сели у окошка.

                        Сели рядом вечерком поболтать немножко.
                        Трот спросила: «Кис-кис-кис, ты ловить умеешь крыс?»
                        «Мурр»- сказала кошка, помолчав немножко.
 Очень красиво, напевно звучит рассказ про сказочное королевство.(This is a key of the kingdom)

(Слайд№3)

  Вот вам ключ от королевства.           В этом доме – спаленка,
 В королевстве - город,                         В спальне – колыбелька.
 А в городе – улица,                               В колыбельке - ландышей
 А на улице есть двор,                           Полная корзина.
 На дворе – высокий дом,                    Ландышей, ландышей полная корзина.
 Повествование про знаменитого Шалтая-Болтая – это стихотворение-загадка. Герой с овальным туловищем, свалившийся со стены и разбившийся на мелкие кусочки, не что иное, как яйцо.(Humpty – Dumpty)

(Слайд№4) Шалтай-Болтай сидел на стене.

                                 Шалтай-Болтай свалился во сне.
                                 Вся королевская конница, вся королевская рать
                                 Не может Шалтая, не может Болтая,
                                 Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,
                                 Шалтая-Болтая собрать.
  Многие детские стишки содержат в своей памяти обычаи, традиции, свя-занные с жизнью в деревне, с домашними животными. Так, стишок про ба-рашка датируется 1275 годом, в нем описываются события в Англии, связан-ные с налогом на шерсть.(Baa, baa, black sheep)

(Слайд№5) -Ты скажи, барашек наш. Сколько шерсти ты нам дашь?

                                   - Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка:
                                   Один мешок – хозяину, другой мешок – хозяйке,
                                   А третий -  детям маленьким на теплые фуфайки.
 Следующее стихотворение – это просто смешная чепуха, бессмыслица, ко-торая часто встречается в детских стихах.(A man in the wildness asked me)

(Слайд№6) Спросил меня голос в пустыне дикой:

                             - Много ли в море растет земляники?
                             - Столько же, сколько селедок соленых
                             Растет на березах и елках зеленых.
  Еще один персонаж, часто встречающийся в стишках – это кошечка, хоро-шенькая и глупенькая.(Pussy cat, pussy cat, where have you been?)

(Слайд№7) - Где ты была сегодня, киска?

                                    - У королевы у английской.
                                    - Что ты видала при дворе?
                                    - Видала мышку на ковре.
 Маленькая мисс Маффет также является героиней традиционных детских стихов. Говорят, мисс Маффет была дочерью доктора Томаса Маффета, из-вестного в 16 веке ученого, изучавшего насекомых.(Little Miss Muffet)

(Слайд№8) Мисс Маффет села с плошкой

                                      Сметану кушать ложкой,
                                       Однако с краю стула
                                       Подсел к ней вдруг большой паук,
                                       И мисс как ветром сдуло.
 Стишок о колечке из роз – не просто стихотворение, песенка – игра, в кото-рой игроки становятся в круг, берутся за руки и танцуют, напевая, чихая и па-дая на пол на последней строчке. Предполагают, что эта песенка – игра поя-вилась во время Великой Чумы в Англии в 1664 году. Розы – это красные пятна на коже больного человека, а в строчке, где говориться, что все падают, подразумеваются умирающие люди. Эпидемия чумы вспыхнула в Лондоне в конце 1664 года, а затем начала быстро распространяться по всей Англии. Король с придворными немедленно покинул Лондон, поэтому и спасся. Простые люди умирали безо всякой помощи по всей стране. Полностью вымерли целые деревни и небольшие городки. Эпидемия утихла только к концу 1666 года. В память об умерших в сентябре 1666 года был зажжен огромный костер.(Ring a ring o’roses)

(Слайд№9) Розы, розы вокруг. Карманы полны цветов.

                            А мы все чихаем и падаем, чихаем и падаем.
 Несмотря на такую печальную историю, стишок живет, превратившись в иг-ру – песенку. Давайте и мы попробуем в нее поиграть. (Дети встают в круг и, взявшись за руки ходят, поют песенку и выполняют все движения. Всякий раз, когда дети «падают» - можно просто приседать- по считалке выходит один из них. Последний – «остался в живых».
 Мы немного отдохнули, поиграли в средневековую игру. А теперь посмот-рим мультфильм про Джека, который построил дом. Это стихотворение одно из самых известных в сборнике.

(Просмотр видеоролика)

 А вот еще один детский стишок, превратившийся в песенку, про старого Макдональда, у которого была ферма с разными животными. Этой песенке даже перевода не требуется.

(Просмотр видеоролика)

 Итак, мы познакомились с английской детской поэзией. Надеюсь, вам по-нравились эти необычные, полные причудливого юмора, музыкальные стишки и потешки. Читайте, заучивайте наизусть, получайте удовольствие и совершенствуйте свой английский язык.